Carta XIV
Benquerida Emilia:
Nestes momentos, ainda que para ti sería case
inconcebíbel, aspírase a criar unha Galiza bilíngüe, en castelán e galego. Hai
tamén quen preferiría unha Galiza monolíngüe en castelán e quen querería unha
Galiza monolíngüe en galego. A min o que mais importante me parece nisto da
língua ou línguas da Galiza é que se enfoque a cuestión sen partir de bases
falsas e de crencias erradas. Coido que os habitantes do territorio español
teñen en xeral unha actitude moi pasiva con respeito ás línguas propias e
alleas. Pénsase que abonda con ir a unha clase ou aprender vocabulario e o que
chaman "traducir", que non é mais que a primeirísima fase da
tradución verdadeira: a de descifrar a língua allea. Paréceme un fenómeno moi
español porque isto no sucede habitualmente en nengun outro país, nen sequera
nos países latinoamericanos de língua española. ¿Será fruto dun sistema de
ensino que fomenta a pasividade? ¿Ou será que no fondo pesa moito a idea de que
as demais línguas non poden ser tan diferentes que non se podan adaptar ao
español? Non se fai o esforzo que cada quen ten facer para aprender unha língua
nen se acepta o cambio de mentalidade e enfoque que esa aprendizaxe exixe, e o
resultado é que a maneira en que se "aprenden" as línguas sirve para
consumo interno pero non resiste o contacto coa realidade do exterior.
Isto dos enfoques é moi importante para
prantexar a cuestión, porque eu, Emilia, coido que os habitantes do territorio
español non entenden, talvez porque ninguén llo dixo nunca, que outros países
teñen outros enfoques. Por exemplo, a moitos dos rapaces e rapazas que veñen
estudar a Inglaterra, un curso universitario, digamos, parécelles que o que se fai nas universidades
inglesas non é nada comparado có que se exixe nas españolas, porque as
carreiras duran menos anos e, segun eles, non se poden acadar os mesmos
coñecimentos e abonda con facer un ou dous ensaios no curso. Do que non se
decatan é de que o enfoque é completamente diferente e que o obxetivo é tamén
diferente. No sistema inglés non se espera que o estudante memorice datos e
aprenda todo o que hai que aprender sobre a materia: suponse que iso xa o fará.
O que se espera é que aprenda a pensar pola sua conta con rigor intelectual, a manexar os datos que xa hai sen repetilos
para demostrar o que sabe, e a sintetizar con lóxica e claridade como se fai
nun ensaio. Darei outro exemplo de diferencia de enfoque: en España a maneira
en que se aprende a conducir un automóvil
céntrase na teoría, na técnica e nos "reflexos". Na Inglaterra
o sistema de aprendizase que se pensou baseouse en que tiña que servir para
todo o mundo, incluso os mais torpes, e que o mais importante era conseguir que
non fosen un perigo público, polo que se centra en criar conciencia do que
sucede en cada momento no tráfico e en prever o que podería suceder. Suponse
que a técnica irá mellorando có tempo e a experiencia. O que se ensina non é a
non facer erros, senon a saber correxilos e sair deles.
Eu, Emilia, creo que non se pode gañar unha
batalla se o enfoque é errado. Por iso paréceme que hai que enfocar ben a
cuestión do posíbel bilíngüismo da Galiza, e non dar por feito que o bilíngüismo é doado de
acadar. Se fose doado, os que na Galiza falaban ou ainda falan galego como a
sua língua principal coñecerían o castelán ao mesmo nível, e os que falaron e
falan castelán como língua principal coñecerían o galego. Ou todos os españois
saberían catalán. Non é así, e é natural que non o sexa, porque o certo é que
hai sempre, ainda nos casos de auténtico bilingüismo, unha língua principal. E
o pior que pode pasar cando se manexan duas línguas é non facer o esforzo de
mantelas separadas e deixar que se mesturen, porque esa mestura, amais de ser
feísima sempre, estraga as duas.
Pensan moitos nestes momentos, Emilia, que na
Galiza deixouse de falar ou de apreciar o galego por autoodio, e esta crencia
leva a buscar culpábeis da perda do galego. Mas o que sucedeceu na Galiza é o
que tería sucedido en calquer país nas mesmas circunstancias. Se o que se quer
é reavivar unha língua que case desapareceu debido ás circunstancias, entón é
imprecindíbel para gañar a batalla non ocultar a verdade e aceitar o esforzo
preciso para facelo, sen pensar que é tarefa que se poda facer con puro voluntarismo
político.
Nos meus tempos mozos tíñase por feito
indiscutíbel que, cando duas línguas entraban en contacto, a língua materna era
sempre a língua principal e as outras eran línguas secundarias que nunca
acadaban a mesma importancia. Agora sábese entre especialistas que non é así,
mas ese coñecimento non chegou ao público e en xeral séguese pensando o de
antes.
O certo é que a língua materna non sempre
coincide coa língua principal dunha persona. Poñamos o caso dunha familia que
se traslada a outro país de língua diferente e vive nese país durante o período
educativo dos fillos. Os pais poden decidir que falarán cós fillos na língua do
país do que saíron, ou porque xulguen que será unha vantaxe para os fillos o de
teren outra língua distinta da do país onde residen, ou porque eles, os pais,
non son capaces de falar a língua do país novo con comodidade, ou porque non
queren que os fillos se lles escapen e pasen a formar parte do país extranxeiro
no que están. Eu lémbrome, Emilia, de que cando nós marchamos a viver na
Inglaterra, había entre os que estabamos residindo no extranxeiro sen sermos
emigrantes no sentido habitual da palabra duas escolas de pensamento diferentes
sobre o que conviña falarlles aos fillos, e as duas igual de seguras de ter
toda a razón. Dunha banda estaban os que sostiñan que había que falar aos
fillos en inglés porque, se non, estaban logo en desvantaxe cando ían á escola,
e da outra os que dicían que había que falarlles en español por riba de todo e
proibían aos fillos falar en nengún outro idioma na casa. Entre os emigrantes
galegos daquela época coido que a práctica habitual era a de falar algo de
galego na casa, mesturado con español e inglés ou "transformado". Era
habitual que falasen das "cabas" (cupboards),
do "mopo" (mop) e até teño
sentido falar dos "máxaros" (mushrooms).
Cando se trata dos que emigran a países que
teñen unha língua distinta da deles, non pode haber dúbida de que a situación
xeral foi sempre e segue sendo a seguinte: na familia emigrante, os integrantes
da parella poderán aprender o idioma do país de acollida mais ou menos ben,
dependendo sobre todo da vida que fagan e do nível de relación que precisen ter
cós habitantes do país novo. Con frecuencia sucede que un dos integrantes da
parella, a muller en xeral, sobretudo se ven dun país e unha cultura onde as
mulleres non fan moita vida fóra da casa,
non chegue a aprender a língua do país novo e bote toda a vida sen sabela. É habitual que haxa unha
“xeración perdida” na cuestión lingüística e de adaptación á vida no país novo.
Tampouco hai que pensar que esta muller que non chega a ser capaz nunca de
falar e comunicar no idioma do país no que vive esté completamente isolada,
pois o que sucede normalmente é que vive entre xentes do seu país de
orixen, e nestes tempos en que hai un
televisor en todas as casas, por moi isolada que esté terminará sendo capaz de
entender a televisión até certo ponto e de manexarse nos comercios; o que non
fará será integrarse na vida do país no que esa familia vai asentar e, có paso
do tempo, terminará sendo unha rareza na sua familia, na que haberá cada vez
mais personas có idioma do país de chegada, empezando polos fillos e os amigos
deles ou a suas parellas.
Isto sucede nos casos en que a muller está, por
razóns relixiosas ou culturais, metida na casa e non ten oficio nen profesión
que a obrigue a saír e a relacionarse cós que non son da familia ou da tribo.
Mas tamén pode suceder en outros casos en que a muller traballe todo o tempo
fóra da casa pero, tanto no traballo como fóra del, viva “entre os seus”, entre
personas que falan a língua do seu país de orixe. Eu, Emilia, coñecin a unha
madrileña que chegara a Londres a raíz da guerra civil española, viveu na
capital británica coarenta anos polo menos, traballaba fóra da casa todo o tempo,
tiña fillos ingleses que falaban o inglés na casa todo o tempo tamén, matriculábase
seguido en cursos de inglés e chegou á final da sua residencia en Londres sen
saber nada de inglés. Este non é un caso habitual, pero non é tan excepcional
como poda parecer. E tratábase dunha persona
instruida, pero con raíces tan fondas no seu idioma e na sua cultura que
non puido ou non quixo dar o salto lingüístico a outra língua, porque en
realidade esa outra língua diferente á propia non tiña cabimento na sua estructura mental e parecíalle
absurda.
Cando os dous integrantes da parella emigrante
teñen a mesma língua pódense dar todas as variacións posíbeis fronte á língua
allea; os dous poden chegar a manexarse ben na práctica e seren capaces de
comunicar na língua do país onde fan vida nova, ou un deles pode facelo mellor
que o outro, pero o habitual é que esa primeira xeración de emigrantes non
saiba escreber nen ler a língua extranxeira para eles, ainda que cheguen a
falala algo ben. Outra variación deste tema é cando un ou unha emigrante casa
cun nativo ou nativa do país, xa que nese caso a língua da familia será case
seguro a língua do país no que viven. Cando hai matrimonio mixto, ir
contracorrente, contra a língua predominante, é moi difícil, e só é posíbel en xeral que un deles fale aos fillos na
língua non predominante se ten a cultura suficiente na propia língua para
facelo.
A segunda xeración, os fillos deses emigrantes
chegados dun país con outra língua, adquirirán a língua do país no que viven
axiña que empecen a ir á escola, e esa virará a sua língua principal, mentras que
a que se fale na casa irá quedando menos activa. E aí é onde se pode observar
con toda claridade, porque o fenómeno se repite en todos os países, a todos os
níveis sociais e en todas as razas e relixións, que a língua materna non sempre
é a língua principal. A língua principal, é dicer, a língua que un considera a propia,
é a língua na que se fan os estudos, na que un aprende a expresarse falando e
escrebendo e na que un sabe moverse, na que se está cómodo; é a língua na que
se fala cós da mesma idade, cós amigos, a língua na que decorre a vida social e
profesional. A língua materna, se é distinta da preponderante no país en que se
vive, deixará de falarse moi axiña ou se falará con incomodidade e de mala gana
cando a familia presiona nese sentido, pero para os fillos esa língua materna
irá quedando en segundo plano. Quedará pasiva e só poderán activala se fan o
esforzo necesario para aprendela. Se non, acabará esmorecendo e morrendo.
Isto todo quer dicer que nunha situación na que
hai duas línguas, unha delas a materna e outra a do país no que se vive, a
língua materna pérdese ou pasa a un plano moi secundario e pasivo nunha
xeración.
Na Galiza, a pesares de ser un país cunha longa
e intensa historia de emigración, hai pouca ou case nengunha experiencia do que
acontece nestas situacións de “bilingüismo”. O emigrante galego ás Américas
trasladábase a países nos que se falaba a língua predominante na España e na
propia Galiza, o español ou castelán, e os problemas de integración lingüística
que puidese ter neses outros países eran seguramente menores dos que tería se
emigrase a Castela, Canarias ou Portugal. A única experiencia “masiva” de
emigración a países con línguas distintas foi no período relativamente curto en
que os galegos emigraron a países da Europa, e esa é unha historia que ainda
está sen estudar desde moitos pontos de vista. O que a min me pareceu observar
desde o ponto de vista lingüístico entre eses emigrantes galegos a países con
línguas distintas do castelán non foi diferente do que se ten observado que
sucede case sempre nese tipo de situación. A primeira xeración de emigrantes
aprendeu a falar algo da língua extranxeira, dependendo moito da vida que
fixera cada quen, mas o coñecemento desa língua quedou limitado a poderen
manexar algo a língua falada, non a escrita, que para eles seguiu sendo moi
descoñecida ou descoñecida de todo ainda que botaran moitos anos no país
extranxeiro. En cambio, os fillos deses emigrantes falarán e escreberán a
língua do país no que están, e esa será en xeral, con moi poucas excepcións, a
sua língua principal. A sua “cultura”, no sentido en que se utiliza hoxe ese
conceito, será a do país no que están e no que estudaron e se socializaron. O
proceso é rapidísimo e non pode ser de outra maneira. Por moito que se tente
que predominen a língua e cultura maternas en outro país e por moito que se
quera pensar que é posíbel que teñan paridade coas do país, non se pode facer.
E a verdade, Emilia, é que está moi ben que sexa así; o outro responde a pautas
patriarcais e inflexíbeis que non respeitan o futuro e queren conservar o poder
para sempre.
Seguiremos, Emilia.