ENFOQUES ERRADOS DA TRADUCCIÓN

 

Como semella que se empeza a falar de traducir obras literarias ao galego en grandes cantidades e até de traducir do galego ao inglés, sería útil reflexionar un pouco sobre cuestións de traducción e do que sucede cando duas línguas entran en contacto e hai que pasar dunha a outra.

 Pensar que calquera que “saiba” un idioma pode traducir é unha crencia que revela un descoñecimento profundo do proceso de adquisición e desenvolvimento das línguas. Infelizmente, esa crencia é a que impera no estado español, onde as grandes editoras están prestes a gastar cantidades inmensas de cartos en mercar direitos de autor da literatura extranxeira e aforran o mais que poden na traducción desas obras ao idioma castelán. E iso fanno porque non se da importancia ningunha á traducción e se pensa que a fai calquera. O resultado é un corpo de literatura en xeral mal traducido, que espalla ideas erradas e que inflúe na língua castelá empobrecéndoa e enchéndoa de vulgaridades.

 O primeiro que hai que entender é que traducir consiste en escribir, e que non se pode traducir sen saber escribir ben no idioma ao que se traduce. O traductor é un escritor. Nunha época na que no estado español non se ensina a escribir en ningunha das fases do ensino, é moi posíbel pasar por todas esas fases, incluso a universitaria, e chegar aos cúmios das profesións sen saber puntuar nen escribir medianamente ben. Iso fai que sexa moi difícil que no estado español haxa quen poda traducir ben, porque hai moi poucos que saiban escribir ben. Galiza non é unha excepción.

 Nen escribir nen traducir son tarefas que se podan “industrializar” en ningún nivel, e menos cando se trata de obras literarias, porque a esencia desas tarefas é a calidade, non a cantidade. Esa é a razón de que en outros países se traduza moito menos pero se acolla cada traducción dunha obra importante con grande interés e se comparen as traduccións dunha mesma obra literaria como se comparan as distintas interpretacións dunha obra musical.

 Canto ás traduccións do galego ao inglés, compre perguntar quen vai facer esas hipotéticas traduccións. É un feito coñecido (ainda que non sempre admitido cando imperan os intereses comerciais) que se pode traducir ben á língua principal de cadaquén, porque é a única na que se poden ter os recursos necesarios para o labor de traducir, e que esa língua principal non sempre coincide coa lingua materna en sentido literal.  En principio, ningún galego e ningún español poden traducir unha obra literaria ao inglés, e tampouco pode traducila un “nativo” calquera da língua inglesa. Ten que ser alguén cuxa língua principal sexa o inglés, que teña sensibilidade literaria, saiba escribir ben e poda traducir, ou sexa interpretar un texto como se fose unha partitura musical e comunicalo ao público, e tamén que teña gana de facelo.  

Valería mais, para empezar, fomentar o aprecio e a valoración da arte de traducir, e insistir en que non é igual unha traducción que outra, que hai que aprender a distinguir entre elas, e que hai traduccións excelentes, boas, medianas, malas e pésimas. Mentres se siga pensando que calquera pode traducir e que tanto ten unha tradución coma outra, cantas menos traduccións se fagan, mellor, porque a traducción que non é boa destraga a língua e rechume a sensibilidade.

Voltar a Lingua