|
|
Grupo de Traballo Galego de Londres
Boletín Cuarta época Número 34 Xulio 2008 gtg@aol.com
|
|
|
A nosa historia
|
Publicamos neste número a undécima das cartas do libro Cartas sobre España e Galicia a Emilia Pardo Bazán, orixinal de Teresa Barro. Pulse Para as cartas anteriores:
======================================
Antiimperialismos Algunhas
das reaccións galegas manifestan a devoción aldraxada dos
O
Caracteriza aos
imperios a
Da
===========================================================
O Manifiesto inepto
Ese Manifiesto
O principal argumento no que se apoia o Manifiesto para fomentar esa idea é o de que “Son los ciudadanos quienes tienen derechos lingüísticos, no los territorios ni mucho menos las lenguas mismas”. A realidade, difícil de negar, é que no mundo hai grupos ou comunidades ou sociedades que falan e escreben unha língua e cada “ciudadano” nace nunha desas comunidades e aprende unha desas línguas. Logo irase decatando de que hai outras línguas no mundo e aprenderá algunha delas ou non, según os seus gostos e as suas circunstancias. É lóxico que se alguen muda de comunidade ou quer entrar polas razóns que sexa en outra distinta daquela na que naceu, teña que aprender a língua desa comunidade. E con iso non vai perder nada e gañará moito. Trasladado ese feito indiscutíbel ao territorio español, é lóxico que se un “ciudadano” de Madrid ou de Sevilla vai viver a Cataluña teña que aprender a língua que se fala nese país, que é o catalán, fálese tamén ou non o castelán, se quer formar parte desa comunidade ou sociedade. Non é iso o que argumenta o Manifiesto. Según o argumento que defende, un “ciudadano” de Bavaria ten direito a que lle falen e o atendan en bávaro, ou polo menos en alemán, vaia onde vaia. Unha de duas: ou “son los ciudadanos quienes tienen derechos lingüísticos, no los territorios ni mucho menos las lenguas mismas”, e nese caso tanto pode exixir un cidadán de Castela ou do Perú que lle falen, o atendan e o eduquen en castelán cando vaia a Cataluña ou a Suiza ou a Rusia, como pode exixir un cidadán de Cataluña que o atendan e eduquen en catalán cando vai a Castela ou a Andalucía ou ao Perú. O Manifiesto quer apresentarse como asisado, pero é argalleiro. Por debaixo dun ton cuase benévolo usa palabras acirrantes e rabiosas (atropello, abusivas, fraude, felonía…), e iso, unido á argumentación trampulleira, fai que resulte inepto. Alguns dos firmantes poderán ser figuras destacadas nos seus oficios, mais intelectuais non son.
==========================================================
Galicia ou Galiza En termos locais pode haber unha maneira “correcta” de nomear un lugar. En termos mundiais non pode habela, porque no mundo hai moitas linguas e todas elas teñen o seu xeito e a sua maneira de nomear as cousas. O nome “España” é o correcto en castelán, pero ese nome vira “Spain” en inglés, “l’Espagne” en francés, etc. New York é correcto en inglés, pero é igual de correcto que en castelán sexa Nueva York e en portugués Nova Yorque. ¿Sería máis adiantado ou máis desexabel que se impuxera o nome local? Hoxe hai certa tendencia a non querer traducir os nomes dos lugares, pero esa tendencia non é necesariamente a millor das escollas. A verdade é que, na práctica recente, canto menos desenvolvido é un país máis se empeña en impor o nome local no ámeto internacional. ¿ Deberá ser Galiza ou Galicia o nome do noso país ? A razón para preferir Galiza é que ese é o nome do noso país en portugués. A razón para preferir Galicia é que ese é o nome do noso país en castelán. Ora, ¿cál deses nomes está mais perto do espíritu da lingua galega? Si se pensa que a lingua galega debería quedar reducida ao ámeto español, e que iso é o único que conta e non a sua inserción nalgun momento do futuro no sea ámeto propio, aquel onde naceu e do que se afastou por razóns históricas que logo trouxeron reaccións psicolóxicas e sociais, entón o millor é escoller Galicia. Si se pensa que para responder á verdade máis fonda da lingua habería que levala pouquiño a pouco ao seu lar, que é o portugués, entón o millor sería escoller Galiza. O que non quita que Galicia seguise sendo o nome correcto en castelán, igual que o nome correcto de Catalunya en castelán é Cataluña e en inglés Catalonia, e o de A Coruña en castelán La Coruña e en inglés Corunna.
===================================================== RECOMENDACIÓNS Para ver Viento de Marzo. Hojas de pensamiento aireado pulse www.vientodemarzo.co.uk Biografías de membros do GTG en http://www.barrobarreiro.blogspot.com
|
|
Presentazón | A nosa historia | Números anteriores |Alicerces nacionalistas | Diáspora | Eivas patriarcais |Europa | Lingua | Textos varios | Ligazóns |
Para perguntas ou comentarios poden dirixirse ao Webmaster: fiallega@grupotraballogalego.uk.net
Copyright 2003 Grupo de Traballo Galego de Londres